Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Тражим помоћ Tražim pomoć
#21
HMAP, hvala na pomoći
emiSAr, хвала на толерантности
Сви остали, хвала на разумевању

I nemojte nikako da mešate babe i žabe u ovoj temi.

Svi koji zabasaju u Beograd iz drugih država imaće uvek sigurnu luku u mom domu!
А и ви сународници, увек су вам отворена моја улазна врата
(а за излазна ће видимо Smile )
#22
Kod nas u Bosni se kaze, poslije trece kafe-napolje.
Prva je docekusa-druga razgovorusa a treca sikterusa! Big Grin
pOz
#23
Ma Zvu voli sve što vole mladi Smile
#24
(07-16-2019, 04:36 PM)emiSAr Wrote: Kod nas u Bosni se kaze, poslije trece kafe-napolje.
Prva je docekusa-druga razgovorusa a treca sikterusa! Big Grin
pOz

Možemo da umetnemo između i neku rakijicu, ali ja moram ovako da je pijem:

Wink
#25
Dok sam bio u JNA mnoge sam učio pisati (pravilno) pa i srbe ćirilicu, ali danas se njome ne služim i već sam dosta toga zaboravio, dok u hrvatskoj vodim prosvjetiteljski "rat" da je i ćirilica hrvatsko pismo i da je treba učiti.... Smile
#26
emiSAr,

Hvala na razjašnjenju!

Ponekad je vrlo teško na osnovu prezimena zaključiti šta je neko po nacionalnosti. Recimo, ja imam prijatelja čiji su roditelji pravoslavni Srbi iz Like a oni se prezivaju Horvat. Očigledno, prezime ukazuje na geografsko poreklo a ne na etničko. Kao što na geografsko poreklo ukazuju i prezimena Bugarčić, Bugarinović ili Bošnjak, Bošnjaković. Ne mora da znači da je Bugarčić obavezno Bugarin po nacionalnosti. Sad čujem da u je u Hrvatskoj poznat prozni pisac izvesni Aralica, koji je istovremeno i veliki hrvatski nacionalista. A ja znam da su Aralice iz Dalmacije uglavnom pravoslavni Srbi. Slikar Stojan Aralica je bio član Srpske akademije nauka.
#27
Moje izvorno prezime je Džindo. U doba turske promijenjeno u Bešlija. Na turskom je beš=pet (5). Rod lake konjice, u koju
je regrutovan svaki peti regrut zvali su bešlije-valjda odatle i prezime. Ko je i kada primio islam, nisam uspio istraziti.
Istog prezimena, Bešlija ima muslimana, katolika i pravoslavaca.
Izvornom prezimenu Džindo jos svjedoci jedan toponim, Džindino brdo ili negdje upisano Džindića brdo u Vogošći.
!0,5 km od mog stana koji je kod stadiona Grbavica. Vogošća je bila naseljena prije osnutka Sarajeva.
Sad sam u Vogošći na vlastitoj, nekad 1952 nacionalizovanoj zemlji, napravio kucu- "Lesi se vraca kuci" Smile
pOz
#28
Momci ovo je tehnicki forum, i cilj je da se sto bolje razumemo, tako da je latinicno pismo najbolje resenje za sve. Naravno niko se nece buniti ako pisete svojim pismom ali imajte u vidu da ce drugima biti teze da vas razumeju.
“If you think you are too small to make a difference, try sleeping with a mosquito.” - Dalai Lama XIV
#29
Svi smo mi jedno dragi moji.
Da je drugačije, nekom bi bubrezi stajali tamo gde su pluća, a nekima gde su sada...
#30
Tek sada sam dobio malo vremena da pročitam ovu temu.

Rukovodim se stavom da posle poznavanja sopstvene kulture i identiteta, poznavanje drugih može samo da obogati ličnost.
I zato, pošto "olovka piše srcem", moje privatne beleške i prepiska (elektronska i klasična - da, tu i tamo napišem i po neko pismo) se pišu ćirilicom, zabeleške kada radim na nekoj elektronici - latinicom, na engleskom, jednom dnevno pročitam vesti na ruskom (ТАСС - ово је на ћирилици), kada u kući slušam operu libreto koji mi je na kolenima je na italijanskom, a u ostalim situacijama se trudim da izaberem najprikladniji način komunikacije.
Oktobra prošle godine, na konferenciji o motorima i vozilima u Kragujevcu rad je predstavio i jedan Japanac. Postavio sam mu pitanje, dobio odgovor i zahvalio se na japanskom, jezikom koji ne govorim, ali sam od japanskog kolege na poslu naučio nekoliko fraza. Tokom pauze smo se zatim lepo ispričali - osećao se malo usamljeno, a dve reči su razbile led.
I kao deo moje "lične karte": svi moji potpisi na ličnim ispravama (srpskim i švajcarskim) su ćirilični, kao i oni na svim dokumentima koje sam potpisao u dve velike firme za koje sam u CH radio. Isto važi i za potpis na dokumentu za glasanje poštom - u ovoj zemlji se nekoliko puta godišnje narod izjašnjava o raznoraznim temama, pa možda zbog toga i opstaje konsenzus o zajedničkom životu uprkos dve religije, tri zvanična jezika i, u slučaju nemačke govorne grupe, alemanskih dijalekata koji se razlikuju od jednog do drugog regiona, pa čak i sela, s razlikama koje su mnogo veće od onih izmedju, recimo, moravskog i leskovačkog dijalekta srpskog jezika.

Na žalost, jezik i pismo se mogu u nekim beslovesnim glavama pretvoriti u sredstvo manipulacije i, u svojoj krajnjoj verziji, u oružje, što smo videli i dalje vidjamo, ne samo na "našim" prostorima. Zato u potpunosti podržavam ono što je HMAP napisao u prilogu #19 (ovde sam morao da "prešaltujem" tastaturu Big Grin ).

U suštini, identitet svih nas, što uključuje jezik kao najvažniju komponentu, je izuzetno ugrožen globalnim korporativnom procesom atomizacije društva, unifikacije komunikacije s težištem na amerikanizovanoj varijanti engleskog jezika, forsiranja hedonizma, itd. a sve u cilju maksimiranja profita. Zato održavanje razlika, i u tom kontekstu i upotrebu ćirilice, vidim i kao sredstvo samoodbrane od te agresije. Odavno sam pročitao "Vrli novi svet" i "1984." i vidim da se polako ostvaruje kombinacija ta dva modela ljudskog društva.

Ovaj forum će držati i povećavati svoj ugled kvalitetom naših priloga, kulturom dijaloga, i tolerancijom mišljenja i različitosti. Lepo se osećam što mu je, sticajem okolnosti, epicentar u Šumadiji, i zadovoljstvo mi je što u njemu učestvujem.
Koliko se želi ili može uložiti u raznovrsnost komunikacije je stvar svakog od nas, kako na predaji tako i na prijemu. Što se mene tiče, koristio sam i koristiću ćirilicu tamo gde mislim da je oportuno i korisno.

Kad smo već kod komunikacije, moram da kažem da mi smeta upotreba samo osnovnog skupa slovnih znakova ASCII-tabele, tj. nekorišćenje slova č,ć, itd., pa onda imamo reči ko što je "shum", odn. "Sta je sum na telefonskoj vezi" (ovo zadnje nije s našeg foruma). Preklapanje verzija tastature danas nije neki problem, a cenim da je mali gubitak brzine pri kucanju niska cena za poboljšanje komunikacije. Moja tastatura ima CH raspored i slova (nemački), ali nemam problema pri kucanju različitih skupova slovnih znakova koje dnevno koristim.
Smeta mi takodje i upotreba posrbljenih engleskih reči tamo gde postoje ekvivalentne srpske, hrvatske, itd. reči i izrazi, što ponekad zaista groteskno zvuči. Trudim se da u svojim prilozima svedem na minimum i direktnu upotrebu engleskih reči, što nije ni najmanje lako, pa odatle "prednapon" ili "predstruja" umesto "bias", i sl. Bavio sam se i bavim prevodilaštvom (na stolu mi je trenutno "Cardiosurgery of the Adult", što će me dobro zaposliti do kraja godine), pa se valjda razvio i nekakav poriv.

Nalazim da je korisno što smo o ovoj temi popričali, a posebno me raduje ozbiljnost priloga i tolerancija u razmeni mišljenja.

Pozdrav


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)