DIY Electronic projects

Full Version: Тражим помоћ Tražim pomoć
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2
HMAP, hvala na pomoći
emiSAr, хвала на толерантности
Сви остали, хвала на разумевању

I nemojte nikako da mešate babe i žabe u ovoj temi.

Svi koji zabasaju u Beograd iz drugih država imaće uvek sigurnu luku u mom domu!
А и ви сународници, увек су вам отворена моја улазна врата
(а за излазна ће видимо Smile )
Kod nas u Bosni se kaze, poslije trece kafe-napolje.
Prva je docekusa-druga razgovorusa a treca sikterusa! Big Grin
pOz
Ma Zvu voli sve što vole mladi Smile
(07-16-2019, 04:36 PM)emiSAr Wrote: [ -> ]Kod nas u Bosni se kaze, poslije trece kafe-napolje.
Prva je docekusa-druga razgovorusa a treca sikterusa! Big Grin
pOz

Možemo da umetnemo između i neku rakijicu, ali ja moram ovako da je pijem:

Wink
Dok sam bio u JNA mnoge sam učio pisati (pravilno) pa i srbe ćirilicu, ali danas se njome ne služim i već sam dosta toga zaboravio, dok u hrvatskoj vodim prosvjetiteljski "rat" da je i ćirilica hrvatsko pismo i da je treba učiti.... Smile
emiSAr,

Hvala na razjašnjenju!

Ponekad je vrlo teško na osnovu prezimena zaključiti šta je neko po nacionalnosti. Recimo, ja imam prijatelja čiji su roditelji pravoslavni Srbi iz Like a oni se prezivaju Horvat. Očigledno, prezime ukazuje na geografsko poreklo a ne na etničko. Kao što na geografsko poreklo ukazuju i prezimena Bugarčić, Bugarinović ili Bošnjak, Bošnjaković. Ne mora da znači da je Bugarčić obavezno Bugarin po nacionalnosti. Sad čujem da u je u Hrvatskoj poznat prozni pisac izvesni Aralica, koji je istovremeno i veliki hrvatski nacionalista. A ja znam da su Aralice iz Dalmacije uglavnom pravoslavni Srbi. Slikar Stojan Aralica je bio član Srpske akademije nauka.
Moje izvorno prezime je Džindo. U doba turske promijenjeno u Bešlija. Na turskom je beš=pet (5). Rod lake konjice, u koju
je regrutovan svaki peti regrut zvali su bešlije-valjda odatle i prezime. Ko je i kada primio islam, nisam uspio istraziti.
Istog prezimena, Bešlija ima muslimana, katolika i pravoslavaca.
Izvornom prezimenu Džindo jos svjedoci jedan toponim, Džindino brdo ili negdje upisano Džindića brdo u Vogošći.
!0,5 km od mog stana koji je kod stadiona Grbavica. Vogošća je bila naseljena prije osnutka Sarajeva.
Sad sam u Vogošći na vlastitoj, nekad 1952 nacionalizovanoj zemlji, napravio kucu- "Lesi se vraca kuci" Smile
pOz
Momci ovo je tehnicki forum, i cilj je da se sto bolje razumemo, tako da je latinicno pismo najbolje resenje za sve. Naravno niko se nece buniti ako pisete svojim pismom ali imajte u vidu da ce drugima biti teze da vas razumeju.
Svi smo mi jedno dragi moji.
Da je drugačije, nekom bi bubrezi stajali tamo gde su pluća, a nekima gde su sada...
Tek sada sam dobio malo vremena da pročitam ovu temu.

Rukovodim se stavom da posle poznavanja sopstvene kulture i identiteta, poznavanje drugih može samo da obogati ličnost.
I zato, pošto "olovka piše srcem", moje privatne beleške i prepiska (elektronska i klasična - da, tu i tamo napišem i po neko pismo) se pišu ćirilicom, zabeleške kada radim na nekoj elektronici - latinicom, na engleskom, jednom dnevno pročitam vesti na ruskom (ТАСС - ово је на ћирилици), kada u kući slušam operu libreto koji mi je na kolenima je na italijanskom, a u ostalim situacijama se trudim da izaberem najprikladniji način komunikacije.
Oktobra prošle godine, na konferenciji o motorima i vozilima u Kragujevcu rad je predstavio i jedan Japanac. Postavio sam mu pitanje, dobio odgovor i zahvalio se na japanskom, jezikom koji ne govorim, ali sam od japanskog kolege na poslu naučio nekoliko fraza. Tokom pauze smo se zatim lepo ispričali - osećao se malo usamljeno, a dve reči su razbile led.
I kao deo moje "lične karte": svi moji potpisi na ličnim ispravama (srpskim i švajcarskim) su ćirilični, kao i oni na svim dokumentima koje sam potpisao u dve velike firme za koje sam u CH radio. Isto važi i za potpis na dokumentu za glasanje poštom - u ovoj zemlji se nekoliko puta godišnje narod izjašnjava o raznoraznim temama, pa možda zbog toga i opstaje konsenzus o zajedničkom životu uprkos dve religije, tri zvanična jezika i, u slučaju nemačke govorne grupe, alemanskih dijalekata koji se razlikuju od jednog do drugog regiona, pa čak i sela, s razlikama koje su mnogo veće od onih izmedju, recimo, moravskog i leskovačkog dijalekta srpskog jezika.

Na žalost, jezik i pismo se mogu u nekim beslovesnim glavama pretvoriti u sredstvo manipulacije i, u svojoj krajnjoj verziji, u oružje, što smo videli i dalje vidjamo, ne samo na "našim" prostorima. Zato u potpunosti podržavam ono što je HMAP napisao u prilogu #19 (ovde sam morao da "prešaltujem" tastaturu Big Grin ).

U suštini, identitet svih nas, što uključuje jezik kao najvažniju komponentu, je izuzetno ugrožen globalnim korporativnom procesom atomizacije društva, unifikacije komunikacije s težištem na amerikanizovanoj varijanti engleskog jezika, forsiranja hedonizma, itd. a sve u cilju maksimiranja profita. Zato održavanje razlika, i u tom kontekstu i upotrebu ćirilice, vidim i kao sredstvo samoodbrane od te agresije. Odavno sam pročitao "Vrli novi svet" i "1984." i vidim da se polako ostvaruje kombinacija ta dva modela ljudskog društva.

Ovaj forum će držati i povećavati svoj ugled kvalitetom naših priloga, kulturom dijaloga, i tolerancijom mišljenja i različitosti. Lepo se osećam što mu je, sticajem okolnosti, epicentar u Šumadiji, i zadovoljstvo mi je što u njemu učestvujem.
Koliko se želi ili može uložiti u raznovrsnost komunikacije je stvar svakog od nas, kako na predaji tako i na prijemu. Što se mene tiče, koristio sam i koristiću ćirilicu tamo gde mislim da je oportuno i korisno.

Kad smo već kod komunikacije, moram da kažem da mi smeta upotreba samo osnovnog skupa slovnih znakova ASCII-tabele, tj. nekorišćenje slova č,ć, itd., pa onda imamo reči ko što je "shum", odn. "Sta je sum na telefonskoj vezi" (ovo zadnje nije s našeg foruma). Preklapanje verzija tastature danas nije neki problem, a cenim da je mali gubitak brzine pri kucanju niska cena za poboljšanje komunikacije. Moja tastatura ima CH raspored i slova (nemački), ali nemam problema pri kucanju različitih skupova slovnih znakova koje dnevno koristim.
Smeta mi takodje i upotreba posrbljenih engleskih reči tamo gde postoje ekvivalentne srpske, hrvatske, itd. reči i izrazi, što ponekad zaista groteskno zvuči. Trudim se da u svojim prilozima svedem na minimum i direktnu upotrebu engleskih reči, što nije ni najmanje lako, pa odatle "prednapon" ili "predstruja" umesto "bias", i sl. Bavio sam se i bavim prevodilaštvom (na stolu mi je trenutno "Cardiosurgery of the Adult", što će me dobro zaposliti do kraja godine), pa se valjda razvio i nekakav poriv.

Nalazim da je korisno što smo o ovoj temi popričali, a posebno me raduje ozbiljnost priloga i tolerancija u razmeni mišljenja.

Pozdrav
Pages: 1 2